Diferencia entre revisiones de «Estructura del Corazón - Anatomía & Fisiología»
(Página creada con '==Estructura del Corazón== ===Posición y Forma del Corazón=== The heart is located in the thoracic cavity in between the pulmones, 60...') |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
===Posición y Forma del Corazón=== | ===Posición y Forma del Corazón=== | ||
− | |||
+ | The heart is located in the thoracic cavity in between the [[Pulmones - Anatomía & Fisiología|pulmones]], 60% of it lying to the left of the median plane. The heart’s lateral projection extends from [[Costillas y Esternón - Anatomía & Fisiología|costilla]] 3 to 6. Most of the heart’s surface is covered by the [[Pulmones - Anatomía & Fisiología|pulmones]] and in juveniles it is bordered cranially by the [[Timo - Anatomía & Fisiología|timo]]. Caudally the heart extends as far as the [[Diafragma - Anatomía & Fisiología|diafragma]]. Variations in position and size exist among individuals depending on species, breed, age, fitness and pathology. Roughly speaking, the heart is responsible for about 0.75% of the bodyweight. | ||
− | + | The heart is cone-shaped, with a broad base at the top from which the large blood vessels enter and exit. The tip, known as the apex, points downwards and lies close to the [[Costillas y Esternón - Anatomía & Fisiología|esternón]]. The longitudinal axis of the heart is tilted to varying degrees depending on the species resulting in the base facing craniodorsally and the apex caudoventrally. | |
+ | The heart has a right and left lateral surface, which meet cranially at the right ventricular border and caudally at the left ventricular border. The auricles of the atria are visible on the left side, surrounding the root of the aorta and the pulmonary trunk, whilst the large veins and the main parts of the atria are situated on the right. | ||
+ | Grooves on the surface represent the divisions of the internal structure of the heart. The right surface of the heart is marked by the subsinusoidal groove which extends from the coronary groove to the apex of the heart. The paraconal groove runs over the left surface of the heart from the coronary groove to the distal end of the cranial margin. The fat-filled coronary groove contains the coronary blood vessels and marks the separation of the atria and ventricles. | ||
+ | |||
+ | El corazón se encuentra en la cavidad torácica entre los pulmones, el 60% del órgano se encuentra a la izquierda del plano medio. La proyección lateral del corazón se extiende desde la 3ª hasta la 6ª costilla. La mayor parte de la superficie del corazón está cubierta por los pulmones y en los individuos jóvenes es bordeado cranealmente por el timo. Caudalmente el corazón se extiende hasta el diafragma . Las variaciones en la posición y el tamaño varían entre los individuos dependiendo de la especie, raza, edad, condición física y la existencia o no de patologías. En términos generales, el corazón es responsable de aproximadamente el 0,75% del peso corporal. | ||
+ | El corazón tiene forma cónica, con una amplia base en la parte superior de la que entran y salen los grandes vasos sanguíneos. La punta, conocido como ápex, se dirige hacia abajo y se sitúa cerca del esternón . El eje longitudinal del corazón está inclinado en diferentes grados dependiendo de la especie, localizada la base en una posición craneodorsal y el ápex en posición caudoventral. | ||
El corazón tiene una superficie lateral derecha e izquierda, que se encuentran cranealmente en el borde del ventrículo derecho y caudalmente en el borde del ventrículo izquierdo. Las aurículas de los atrios son visibles en el lado izquierdo, rodeando la raíz de la aorta y el tronco pulmonar, mientras que las venas grandes y las partes principales de los atrios están situados en la parte derecha. | El corazón tiene una superficie lateral derecha e izquierda, que se encuentran cranealmente en el borde del ventrículo derecho y caudalmente en el borde del ventrículo izquierdo. Las aurículas de los atrios son visibles en el lado izquierdo, rodeando la raíz de la aorta y el tronco pulmonar, mientras que las venas grandes y las partes principales de los atrios están situados en la parte derecha. | ||
− | |||
− | |||
Los surcos en la superficie representan las divisiones de la estructura interna del corazón. La superficie derecha del corazón está marcada por el surco interventricular subsinusoidal que se extiende desde el surco coronario hasta el ápex del corazón. El surco interventricular paraconal se sitúa sobre la superficie izquierda del corazón, desde el surco coronario al extremo distal del borde craneal. El surco coronario se encuentra infiltrado de grasa, contiene los vasos sanguíneos coronarios y marca la separación de las aurículas y los ventrículos. | Los surcos en la superficie representan las divisiones de la estructura interna del corazón. La superficie derecha del corazón está marcada por el surco interventricular subsinusoidal que se extiende desde el surco coronario hasta el ápex del corazón. El surco interventricular paraconal se sitúa sobre la superficie izquierda del corazón, desde el surco coronario al extremo distal del borde craneal. El surco coronario se encuentra infiltrado de grasa, contiene los vasos sanguíneos coronarios y marca la separación de las aurículas y los ventrículos. | ||
===Pericardio=== | ===Pericardio=== | ||
+ | |||
+ | The pericardium is the membrane that surrounds and protects the heart. It is composed of two layers separated by a narrow cavity. The inner layer is firmly attached to the heart wall and is known as the visceral layer or epicardium. The outer layer is composed of relatively inelastic connective tissue and is termed the parietal layer. This fibrous layer prevents distension of the heart, thus preventing excessive stretching of the heart muscle fibres. The cavity between the two layers contains a small volume of fluid which serves as a lubricant, facilitating the movement of the heart by minimising friction. The sternopericardiac ligament connects the parietal layer to the sternum and the phrenopericardiac ligament joins the parietal layer to the diaphragm. The latter is present only in the canine. | ||
El pericardio es la membrana que rodea y protege el corazón. Se compone de dos capas separadas por una estrecha cavidad. La capa interna está firmemente adherida a la pared del corazón y es conocida como capa visceral o epicardio. La capa externa está compuesta de tejido conectivo relativamente inflexible y que se denomina capa parietal. Esta capa fibrosa impide la distensión del corazón, lo que a su vez impide un estiramiento excesivo de las fibras del músculo cardíaco. La cavidad entre las dos capas contiene un pequeño volumen de líquido que sirve como lubricante, facilitando el movimiento del corazón, y reduciendo la fricción al mínimo. El ligamento esternopericárdico conecta la capa parietal con el esternón y el ligamento frenopericárdico se une a la capa parietal con el diafragma. Este último sólo está presente en el perro. | El pericardio es la membrana que rodea y protege el corazón. Se compone de dos capas separadas por una estrecha cavidad. La capa interna está firmemente adherida a la pared del corazón y es conocida como capa visceral o epicardio. La capa externa está compuesta de tejido conectivo relativamente inflexible y que se denomina capa parietal. Esta capa fibrosa impide la distensión del corazón, lo que a su vez impide un estiramiento excesivo de las fibras del músculo cardíaco. La cavidad entre las dos capas contiene un pequeño volumen de líquido que sirve como lubricante, facilitando el movimiento del corazón, y reduciendo la fricción al mínimo. El ligamento esternopericárdico conecta la capa parietal con el esternón y el ligamento frenopericárdico se une a la capa parietal con el diafragma. Este último sólo está presente en el perro. | ||
+ | ===Las Capas del Corazón=== | ||
− | + | The wall of the heart consists of three layers: the epicardium (external layer), the myocardium (middle layer) and the endocardium (inner layer). The epicardium is the thin, transparent outer layer of the wall and is composed of delicate connective tissue. The myocardium, comprised of cardiac muscle tissue, makes up the majority of the cardiac wall and is responsible for its pumping action. The thickness of the myocardium mirrors the load to which each specific region of the heart is subjected. The endocardium is a thin layer of endothelium overlying a thin layer of connective tissue. It provides a smooth lining for the chambers of the heart and covers the valves. The endocardium is continuous with the endothelial lining of the large blood vessels attached to the heart. | |
− | |||
La pared del corazón se compone de tres capas: el epicardio (capa externa), el miocardio (capa media) y el endocardio (capa interna). El epicardio es la capa externa, delgada y transparente y está compuesta por un delicado tejido conectivo. El miocardio, compuesto por tejido muscular cardíaco, constituye la mayor parte de la pared cardíaca y es responsable de su acción de bombeo. El grosor del miocardio refleja la carga a la que se somete cada región específica del corazón. El endocardio es una fina capa de endotelio que recubre una capa delgada de tejido conectivo. Proporciona una superficie lisa para las cámaras del corazón y cubre las válvulas. El endocardio se continúa con el endotelio de los grandes vasos sanguíneos conectados al corazón. | La pared del corazón se compone de tres capas: el epicardio (capa externa), el miocardio (capa media) y el endocardio (capa interna). El epicardio es la capa externa, delgada y transparente y está compuesta por un delicado tejido conectivo. El miocardio, compuesto por tejido muscular cardíaco, constituye la mayor parte de la pared cardíaca y es responsable de su acción de bombeo. El grosor del miocardio refleja la carga a la que se somete cada región específica del corazón. El endocardio es una fina capa de endotelio que recubre una capa delgada de tejido conectivo. Proporciona una superficie lisa para las cámaras del corazón y cubre las válvulas. El endocardio se continúa con el endotelio de los grandes vasos sanguíneos conectados al corazón. | ||
− | |||
====Estructura del Músculo Cardíaco==== | ====Estructura del Músculo Cardíaco==== | ||
− | + | Cardiac muscle fibres are shorter in length and larger in diameter than skeletal muscle fibres. They also exhibit branching, which gives an individual fibre a Y-shaped appearance. A typical cardiac muscle fibre is 50-100μm long and has a diameter of about 14μm. Normally, there is only one centrally located nucleus, although occasionally a cell may have two nuclei. The sarcoplasm of cardiac muscle is more abundant than that of skeletal muscle and the mitochondria are larger and more numerous. Cardiac muscle fibres have actin and myosin filaments arranged in the same way as skeletal muscle fibres and possess a well-developed T-tubule system. In contrast to [[Muscles - Anatomía & Fisiología#Skeletal Muscle|skeletal muscle]], cardiac muscle does not fatigue, cannot be repaired when damaged and is regulated by the autonomic nervous system. | |
+ | Although cardiac muscle fibres branch and interconnect with each other, they form two separate functional syncytia, one for the atria and another for the ventricles. The ends of each fibre in a network connect to its neighbours by irregular transverse thickenings of the sarcolemma called intercalated discs. The discs contain desmosomes, which hold the fibres together, and gap junctions, which allow ions to travel between cells and permit the rapid propagation of action potentials. Consequently, excitement of a single fibre of either network results in stimulation of all the other fibres in the network. As a result, each network contracts as a functional unit. | ||
+ | Las fibras musculares cardíacas son más cortas en longitud y de un diámetro mayor que las fibras del músculo esquelético. Presentan ramificaciones, lo que proporciona a una fibra individual una apariencia en forma de Y. Una fibra típica del músculo cardíaco tiene 50-100μm de largo y un diámetro de alrededor de 14μm. Normalmente, sólo hay un núcleo situado en el centro, aunque de vez en cuando una célula puede tener dos núcleos. El sarcoplasma del músculo cardíaco es más abundante que el del músculo esquelético y las mitocondrias son más grandes y más numerosas. Las fibras musculares cardíacas tienen filamentos de actina y miosina dispuestos de la misma forma que las fibras del músculo esquelético y poseen un desarrollado sistema de túbulos T-. En contraste con el músculo esquelético, el músculo cardíaco no se fatiga, no puede ser reparado cuando se daña y se rige por el sistema nervioso autónomo. | ||
A pesar de que las fibras del músculo cardíaco se ramifican y se interconectan entre sí, forman dos sincitios funcionales separados, uno en la aurícula y otro en los ventrículos. El extremo de cada fibra de una red se conecta a sus vecinas por engrosamientos irregulares transversales del sarcolema llamados discos intercalares. Los discos contienen desmosomas, que mantienen las fibras unidas entre sí, y uniones de hendidura (gap junctions), que permiten a los iones viajar entre las células y así dar lugar a la rápida propagación de potenciales de acción. En consecuencia, la excitación de una sola fibra de la red da como resultado la estimulación del resto de fibras de la misma. Como resultado, cada red de fibras se contrae como una sola unidad funcional. | A pesar de que las fibras del músculo cardíaco se ramifican y se interconectan entre sí, forman dos sincitios funcionales separados, uno en la aurícula y otro en los ventrículos. El extremo de cada fibra de una red se conecta a sus vecinas por engrosamientos irregulares transversales del sarcolema llamados discos intercalares. Los discos contienen desmosomas, que mantienen las fibras unidas entre sí, y uniones de hendidura (gap junctions), que permiten a los iones viajar entre las células y así dar lugar a la rápida propagación de potenciales de acción. En consecuencia, la excitación de una sola fibra de la red da como resultado la estimulación del resto de fibras de la misma. Como resultado, cada red de fibras se contrae como una sola unidad funcional. | ||
+ | ====Esqueleto Fibroso==== | ||
− | + | In addition to cardiac muscle tissue, the heart wall also contains dense connective tissue that forms the fibrous skeleton of the heart. The fibrous skeleton is composed of dense connective tissue rings that surround the four heart orifices. The skeleton contains fibrocartilage in which nodules of bones (ossa cordis) may develop in some species. Although these bones occur most commonly in cattle, they are not restricted to this species. The skeleton performs several functions: | |
+ | * It serves as a point of attachment for the heart valves | ||
+ | * The cardiac muscle bundles insert onto the fibrous skeleton. | ||
+ | * It prevents the valves from overstretching as blood passes through them. | ||
+ | * It acts as an electrical insulator thereby preventing the direct spread of action potentials from the atria to the ventricles. | ||
Además de tejido muscular cardíaco, la pared del corazón también contiene tejido conectivo denso que forma el esqueleto fibroso del corazón. El esqueleto fibroso está compuesto por anillos de tejido conectivo denso que rodean los cuatro orificios del corazón. El esqueleto contiene fibrocartílago en el cual se producen nódulos óseos (hueso cardíaco) que se pueden desarrollar en algunas especies. Aunque estos huesos son más comunes en ganado vacuno, no se limitan sólo a esta especie. | Además de tejido muscular cardíaco, la pared del corazón también contiene tejido conectivo denso que forma el esqueleto fibroso del corazón. El esqueleto fibroso está compuesto por anillos de tejido conectivo denso que rodean los cuatro orificios del corazón. El esqueleto contiene fibrocartílago en el cual se producen nódulos óseos (hueso cardíaco) que se pueden desarrollar en algunas especies. Aunque estos huesos son más comunes en ganado vacuno, no se limitan sólo a esta especie. | ||
El esqueleto cumple varias funciones: | El esqueleto cumple varias funciones: | ||
− | + | -Sirve como punto de unión de las válvulas del corazón | |
− | + | -Los haces de músculo cardíaco se insertan en el esqueleto fibroso. | |
− | + | -Evita que las válvulas se dilaten de forma excesiva cuando la sangre pasa a través de ellas. | |
− | + | -Actúa como un aislante eléctrico evitando así la propagación directa de los potenciales de acción de las aurículas a los ventrículos. | |
+ | ===Cámeras del Corazón=== | ||
− | + | The heart contains four chambers. The two upper chambers are the atria and the two lower chambers are the ventricles. On the cranial surface of each atrium is a pouch-like appendage called an auricle which is thought to increase the capacity of the atrium slightly. | |
+ | |||
+ | The thickness of the myocardium of the four chambers varies according to function. The atria are thin-walled because they deliver blood into the adjacent ventricles and the ventricles are equipped with thick muscular walls because they pump blood over greater distances. Even though the right and left ventricles act as two separate pumps that simultaneously eject equal volumes of blood, the right side has a much smaller workload. This is because the right ventricle only pumps blood into the lungs, which are close by and present little resistance to blood flow. On the other hand, the left ventricle pumps blood to the rest of the body, where the resistance to blood flow is considerably higher. Consequently, the left ventricle works harder than the right ventricle to maintain the same blood flow rate. This difference in workload affects the anatomy of the ventricular walls; the muscular wall of the left ventricle being significantly thicker than that of the right. | ||
El corazón tiene cuatro cámaras. Las dos cámaras superiores son los atrios y las dos inferiores son los ventrículos. En la superficie craneal de cada uno de los atrios existe un apéndice en forma de saco llamado aurícula que se cree que aumenta ligeramente la capacidad el atrio. | El corazón tiene cuatro cámaras. Las dos cámaras superiores son los atrios y las dos inferiores son los ventrículos. En la superficie craneal de cada uno de los atrios existe un apéndice en forma de saco llamado aurícula que se cree que aumenta ligeramente la capacidad el atrio. | ||
− | |||
El grosor del miocardio de las cuatro cámaras varía de acuerdo a la función. Las aurículas son de paredes delgadas, ya que llevan la sangre hacia los ventrículos adyacentes y los ventrículos están equipados con gruesas paredes musculares, ya que bombean la sangre a grandes distancias. A pesar de que los ventrículos derecho e izquierdo actúan como dos bombas separadas que expulsan simultáneamente volúmenes iguales de sangre, el lado derecho tiene una carga de trabajo mucho menor. Esto se debe a que el ventrículo derecho sólo bombea sangre hacia los pulmones, que están muy cerca y presentan poca resistencia al flujo sanguíneo. Por otra parte, el ventrículo izquierdo bombea la sangre al resto del cuerpo, donde la resistencia al flujo de sangre es mucho mayor. En consecuencia, el ventrículo izquierdo trabaja más que el ventrículo derecho para mantener el mismo flujo sanguíneo. Esta diferencia en la carga de trabajo afecta a la anatomía de las paredes ventriculares, siendo la pared muscular del ventrículo izquierdo significativamente más gruesa que la del derecho. | El grosor del miocardio de las cuatro cámaras varía de acuerdo a la función. Las aurículas son de paredes delgadas, ya que llevan la sangre hacia los ventrículos adyacentes y los ventrículos están equipados con gruesas paredes musculares, ya que bombean la sangre a grandes distancias. A pesar de que los ventrículos derecho e izquierdo actúan como dos bombas separadas que expulsan simultáneamente volúmenes iguales de sangre, el lado derecho tiene una carga de trabajo mucho menor. Esto se debe a que el ventrículo derecho sólo bombea sangre hacia los pulmones, que están muy cerca y presentan poca resistencia al flujo sanguíneo. Por otra parte, el ventrículo izquierdo bombea la sangre al resto del cuerpo, donde la resistencia al flujo de sangre es mucho mayor. En consecuencia, el ventrículo izquierdo trabaja más que el ventrículo derecho para mantener el mismo flujo sanguíneo. Esta diferencia en la carga de trabajo afecta a la anatomía de las paredes ventriculares, siendo la pared muscular del ventrículo izquierdo significativamente más gruesa que la del derecho. | ||
====Atrio Derecho==== | ====Atrio Derecho==== | ||
− | |||
+ | The right atrium forms the dorsocranial section of the base of the heart and receives blood from the cranial vena cava, caudal vena cava and coronary sinus. The interatrial septum is a thin partition dividing the right and left atria and possesses a characteristic oval depression called the fossa ovalis which is a remnant of the foetal foramen ovalis. The right atrium also houses the sinoatrial node. Blood flows from the right atrium to the right ventricle through the tricuspid valve (also know as the right atrioventricular valve). | ||
+ | El atrio derecho ocupa la parte dorsocraneal de la base del corazón y recibe sangre de la vena cava craneal, de la vena cava caudal y del seno coronario. El tabique interatrial es un tabique que divide los atrios derecho e izquierdo y posee una depresión oval característica llamada fosa oval, que es un remanente del foramen oval fetal. En el atrio derecho también encontramos el nodo sinusal. La sangre fluye desde el atrio derecho al ventrículo derecho a través de la válvula tricúspide (también conocida como la válvula atrioventricular derecha). | ||
====Ventrículo Derecho==== | ====Ventrículo Derecho==== | ||
+ | |||
+ | The right ventricle forms most of the anterior surface of the heart and is crescent-shaped in cross-section. The cusps of the tricuspid valve are connected to tendon-like cords, the chordae tendinae, which, in turn, are connected to cone-shaped papillary muscles within the ventricular wall. The right ventricle is separated from the left by a partition called the interventricular septum. The trabecula septomarginalis is a muscular band that traverses the lumen of the right ventricle. Deoxygenated blood passes from the right ventricle through the pulmonary semi-lunar valve to the pulmonary trunk, which conveys the blood to the lungs. | ||
El ventrículo derecho, conforma la mayor parte de la superficie anterior del corazón y en el corte transversal forma una media luna. Las cúspides de la válvula tricúspide están conectadas a cuerdas parecidas a tendones, las cuerdas tendinosas, que, a su vez, están conectados a los músculos en forma de cono papilar de la pared ventricular (músculos papilares). El ventrículo derecho se separa del izquierdo por una pared denominada tabique o septo interventricular. La trabécula septomarginal es una banda muscular que recorre la luz del ventrículo derecho. La sangre desoxigenada pasa del ventrículo derecho a través de la válvula pulmonar semilunar al tronco pulmonar, que la transporta a los pulmones. | El ventrículo derecho, conforma la mayor parte de la superficie anterior del corazón y en el corte transversal forma una media luna. Las cúspides de la válvula tricúspide están conectadas a cuerdas parecidas a tendones, las cuerdas tendinosas, que, a su vez, están conectados a los músculos en forma de cono papilar de la pared ventricular (músculos papilares). El ventrículo derecho se separa del izquierdo por una pared denominada tabique o septo interventricular. La trabécula septomarginal es una banda muscular que recorre la luz del ventrículo derecho. La sangre desoxigenada pasa del ventrículo derecho a través de la válvula pulmonar semilunar al tronco pulmonar, que la transporta a los pulmones. | ||
+ | ====Atrio Izquierdo==== | ||
− | + | The left atrium forms the dorsocaudal section of the base of the heart and is similar to the right atrium in structure and shape. It receives oxygenated blood from the lungs via the pulmonary veins. Blood passes from the left atrium to the left ventricle through the bicuspid or left atrioventricular valve. The left atrium lies under the tracheal bifurcation and enlargement of this area of the heart can cause breathing difficulties. | |
− | |||
El atrio izquierdo forma la sección dorsocaudal de la base del corazón y es similar a la del atrio derecho en cuanto a estructura y morfología. Recibe la sangre oxigenada desde los pulmones a través de las venas pulmonares. La sangre pasa del atrio izquierdo al ventrículo izquierdo a través de la válvula bicúspide o válvula atrioventricular izquierda. El atrio izquierdo se encuentra bajo la bifurcación de la tráquea y la dilatación o aumento de esta zona del corazón puede causar dificultades respiratorias. | El atrio izquierdo forma la sección dorsocaudal de la base del corazón y es similar a la del atrio derecho en cuanto a estructura y morfología. Recibe la sangre oxigenada desde los pulmones a través de las venas pulmonares. La sangre pasa del atrio izquierdo al ventrículo izquierdo a través de la válvula bicúspide o válvula atrioventricular izquierda. El atrio izquierdo se encuentra bajo la bifurcación de la tráquea y la dilatación o aumento de esta zona del corazón puede causar dificultades respiratorias. | ||
+ | ====Ventrículo Izquierdo==== | ||
− | + | The left ventricle forms the apex of the heart and is conical in shape. Blood passes from the left ventricle to the ascending aorta through the aortic semi-lunar valve. From here some of the blood flows into the coronary arteries, which branch from the ascending aorta and carry blood to the heart wall. The remainder of the blood travels throughout the body. | |
− | |||
El ventrículo izquierdo forma el ápex del corazón y es de forma cónica. La sangre pasa del ventrículo izquierdo a la aorta ascendente a través de la válvula semilunar aórtica. Desde aquí parte de la sangre fluye en las arterias coronarias, que se ramifican de la aorta ascendente y llevan sangre a la pared del corazón. El resto de la sangre viaja por todo el cuerpo. | El ventrículo izquierdo forma el ápex del corazón y es de forma cónica. La sangre pasa del ventrículo izquierdo a la aorta ascendente a través de la válvula semilunar aórtica. Desde aquí parte de la sangre fluye en las arterias coronarias, que se ramifican de la aorta ascendente y llevan sangre a la pared del corazón. El resto de la sangre viaja por todo el cuerpo. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Categoría:Corazón - Anatomía & Fisiología]] | [[Categoría:Corazón - Anatomía & Fisiología]] |
Revisión del 12:25 14 jul 2011
Estructura del Corazón
Posición y Forma del Corazón
The heart is located in the thoracic cavity in between the pulmones, 60% of it lying to the left of the median plane. The heart’s lateral projection extends from costilla 3 to 6. Most of the heart’s surface is covered by the pulmones and in juveniles it is bordered cranially by the timo. Caudally the heart extends as far as the diafragma. Variations in position and size exist among individuals depending on species, breed, age, fitness and pathology. Roughly speaking, the heart is responsible for about 0.75% of the bodyweight.
The heart is cone-shaped, with a broad base at the top from which the large blood vessels enter and exit. The tip, known as the apex, points downwards and lies close to the esternón. The longitudinal axis of the heart is tilted to varying degrees depending on the species resulting in the base facing craniodorsally and the apex caudoventrally.
The heart has a right and left lateral surface, which meet cranially at the right ventricular border and caudally at the left ventricular border. The auricles of the atria are visible on the left side, surrounding the root of the aorta and the pulmonary trunk, whilst the large veins and the main parts of the atria are situated on the right.
Grooves on the surface represent the divisions of the internal structure of the heart. The right surface of the heart is marked by the subsinusoidal groove which extends from the coronary groove to the apex of the heart. The paraconal groove runs over the left surface of the heart from the coronary groove to the distal end of the cranial margin. The fat-filled coronary groove contains the coronary blood vessels and marks the separation of the atria and ventricles.
El corazón se encuentra en la cavidad torácica entre los pulmones, el 60% del órgano se encuentra a la izquierda del plano medio. La proyección lateral del corazón se extiende desde la 3ª hasta la 6ª costilla. La mayor parte de la superficie del corazón está cubierta por los pulmones y en los individuos jóvenes es bordeado cranealmente por el timo. Caudalmente el corazón se extiende hasta el diafragma . Las variaciones en la posición y el tamaño varían entre los individuos dependiendo de la especie, raza, edad, condición física y la existencia o no de patologías. En términos generales, el corazón es responsable de aproximadamente el 0,75% del peso corporal. El corazón tiene forma cónica, con una amplia base en la parte superior de la que entran y salen los grandes vasos sanguíneos. La punta, conocido como ápex, se dirige hacia abajo y se sitúa cerca del esternón . El eje longitudinal del corazón está inclinado en diferentes grados dependiendo de la especie, localizada la base en una posición craneodorsal y el ápex en posición caudoventral. El corazón tiene una superficie lateral derecha e izquierda, que se encuentran cranealmente en el borde del ventrículo derecho y caudalmente en el borde del ventrículo izquierdo. Las aurículas de los atrios son visibles en el lado izquierdo, rodeando la raíz de la aorta y el tronco pulmonar, mientras que las venas grandes y las partes principales de los atrios están situados en la parte derecha. Los surcos en la superficie representan las divisiones de la estructura interna del corazón. La superficie derecha del corazón está marcada por el surco interventricular subsinusoidal que se extiende desde el surco coronario hasta el ápex del corazón. El surco interventricular paraconal se sitúa sobre la superficie izquierda del corazón, desde el surco coronario al extremo distal del borde craneal. El surco coronario se encuentra infiltrado de grasa, contiene los vasos sanguíneos coronarios y marca la separación de las aurículas y los ventrículos.
Pericardio
The pericardium is the membrane that surrounds and protects the heart. It is composed of two layers separated by a narrow cavity. The inner layer is firmly attached to the heart wall and is known as the visceral layer or epicardium. The outer layer is composed of relatively inelastic connective tissue and is termed the parietal layer. This fibrous layer prevents distension of the heart, thus preventing excessive stretching of the heart muscle fibres. The cavity between the two layers contains a small volume of fluid which serves as a lubricant, facilitating the movement of the heart by minimising friction. The sternopericardiac ligament connects the parietal layer to the sternum and the phrenopericardiac ligament joins the parietal layer to the diaphragm. The latter is present only in the canine.
El pericardio es la membrana que rodea y protege el corazón. Se compone de dos capas separadas por una estrecha cavidad. La capa interna está firmemente adherida a la pared del corazón y es conocida como capa visceral o epicardio. La capa externa está compuesta de tejido conectivo relativamente inflexible y que se denomina capa parietal. Esta capa fibrosa impide la distensión del corazón, lo que a su vez impide un estiramiento excesivo de las fibras del músculo cardíaco. La cavidad entre las dos capas contiene un pequeño volumen de líquido que sirve como lubricante, facilitando el movimiento del corazón, y reduciendo la fricción al mínimo. El ligamento esternopericárdico conecta la capa parietal con el esternón y el ligamento frenopericárdico se une a la capa parietal con el diafragma. Este último sólo está presente en el perro.
Las Capas del Corazón
The wall of the heart consists of three layers: the epicardium (external layer), the myocardium (middle layer) and the endocardium (inner layer). The epicardium is the thin, transparent outer layer of the wall and is composed of delicate connective tissue. The myocardium, comprised of cardiac muscle tissue, makes up the majority of the cardiac wall and is responsible for its pumping action. The thickness of the myocardium mirrors the load to which each specific region of the heart is subjected. The endocardium is a thin layer of endothelium overlying a thin layer of connective tissue. It provides a smooth lining for the chambers of the heart and covers the valves. The endocardium is continuous with the endothelial lining of the large blood vessels attached to the heart.
La pared del corazón se compone de tres capas: el epicardio (capa externa), el miocardio (capa media) y el endocardio (capa interna). El epicardio es la capa externa, delgada y transparente y está compuesta por un delicado tejido conectivo. El miocardio, compuesto por tejido muscular cardíaco, constituye la mayor parte de la pared cardíaca y es responsable de su acción de bombeo. El grosor del miocardio refleja la carga a la que se somete cada región específica del corazón. El endocardio es una fina capa de endotelio que recubre una capa delgada de tejido conectivo. Proporciona una superficie lisa para las cámaras del corazón y cubre las válvulas. El endocardio se continúa con el endotelio de los grandes vasos sanguíneos conectados al corazón.
Estructura del Músculo Cardíaco
Cardiac muscle fibres are shorter in length and larger in diameter than skeletal muscle fibres. They also exhibit branching, which gives an individual fibre a Y-shaped appearance. A typical cardiac muscle fibre is 50-100μm long and has a diameter of about 14μm. Normally, there is only one centrally located nucleus, although occasionally a cell may have two nuclei. The sarcoplasm of cardiac muscle is more abundant than that of skeletal muscle and the mitochondria are larger and more numerous. Cardiac muscle fibres have actin and myosin filaments arranged in the same way as skeletal muscle fibres and possess a well-developed T-tubule system. In contrast to skeletal muscle, cardiac muscle does not fatigue, cannot be repaired when damaged and is regulated by the autonomic nervous system.
Although cardiac muscle fibres branch and interconnect with each other, they form two separate functional syncytia, one for the atria and another for the ventricles. The ends of each fibre in a network connect to its neighbours by irregular transverse thickenings of the sarcolemma called intercalated discs. The discs contain desmosomes, which hold the fibres together, and gap junctions, which allow ions to travel between cells and permit the rapid propagation of action potentials. Consequently, excitement of a single fibre of either network results in stimulation of all the other fibres in the network. As a result, each network contracts as a functional unit. Las fibras musculares cardíacas son más cortas en longitud y de un diámetro mayor que las fibras del músculo esquelético. Presentan ramificaciones, lo que proporciona a una fibra individual una apariencia en forma de Y. Una fibra típica del músculo cardíaco tiene 50-100μm de largo y un diámetro de alrededor de 14μm. Normalmente, sólo hay un núcleo situado en el centro, aunque de vez en cuando una célula puede tener dos núcleos. El sarcoplasma del músculo cardíaco es más abundante que el del músculo esquelético y las mitocondrias son más grandes y más numerosas. Las fibras musculares cardíacas tienen filamentos de actina y miosina dispuestos de la misma forma que las fibras del músculo esquelético y poseen un desarrollado sistema de túbulos T-. En contraste con el músculo esquelético, el músculo cardíaco no se fatiga, no puede ser reparado cuando se daña y se rige por el sistema nervioso autónomo. A pesar de que las fibras del músculo cardíaco se ramifican y se interconectan entre sí, forman dos sincitios funcionales separados, uno en la aurícula y otro en los ventrículos. El extremo de cada fibra de una red se conecta a sus vecinas por engrosamientos irregulares transversales del sarcolema llamados discos intercalares. Los discos contienen desmosomas, que mantienen las fibras unidas entre sí, y uniones de hendidura (gap junctions), que permiten a los iones viajar entre las células y así dar lugar a la rápida propagación de potenciales de acción. En consecuencia, la excitación de una sola fibra de la red da como resultado la estimulación del resto de fibras de la misma. Como resultado, cada red de fibras se contrae como una sola unidad funcional.
Esqueleto Fibroso
In addition to cardiac muscle tissue, the heart wall also contains dense connective tissue that forms the fibrous skeleton of the heart. The fibrous skeleton is composed of dense connective tissue rings that surround the four heart orifices. The skeleton contains fibrocartilage in which nodules of bones (ossa cordis) may develop in some species. Although these bones occur most commonly in cattle, they are not restricted to this species. The skeleton performs several functions:
- It serves as a point of attachment for the heart valves
- The cardiac muscle bundles insert onto the fibrous skeleton.
- It prevents the valves from overstretching as blood passes through them.
- It acts as an electrical insulator thereby preventing the direct spread of action potentials from the atria to the ventricles.
Además de tejido muscular cardíaco, la pared del corazón también contiene tejido conectivo denso que forma el esqueleto fibroso del corazón. El esqueleto fibroso está compuesto por anillos de tejido conectivo denso que rodean los cuatro orificios del corazón. El esqueleto contiene fibrocartílago en el cual se producen nódulos óseos (hueso cardíaco) que se pueden desarrollar en algunas especies. Aunque estos huesos son más comunes en ganado vacuno, no se limitan sólo a esta especie. El esqueleto cumple varias funciones:
-Sirve como punto de unión de las válvulas del corazón -Los haces de músculo cardíaco se insertan en el esqueleto fibroso. -Evita que las válvulas se dilaten de forma excesiva cuando la sangre pasa a través de ellas. -Actúa como un aislante eléctrico evitando así la propagación directa de los potenciales de acción de las aurículas a los ventrículos.
Cámeras del Corazón
The heart contains four chambers. The two upper chambers are the atria and the two lower chambers are the ventricles. On the cranial surface of each atrium is a pouch-like appendage called an auricle which is thought to increase the capacity of the atrium slightly.
The thickness of the myocardium of the four chambers varies according to function. The atria are thin-walled because they deliver blood into the adjacent ventricles and the ventricles are equipped with thick muscular walls because they pump blood over greater distances. Even though the right and left ventricles act as two separate pumps that simultaneously eject equal volumes of blood, the right side has a much smaller workload. This is because the right ventricle only pumps blood into the lungs, which are close by and present little resistance to blood flow. On the other hand, the left ventricle pumps blood to the rest of the body, where the resistance to blood flow is considerably higher. Consequently, the left ventricle works harder than the right ventricle to maintain the same blood flow rate. This difference in workload affects the anatomy of the ventricular walls; the muscular wall of the left ventricle being significantly thicker than that of the right.
El corazón tiene cuatro cámaras. Las dos cámaras superiores son los atrios y las dos inferiores son los ventrículos. En la superficie craneal de cada uno de los atrios existe un apéndice en forma de saco llamado aurícula que se cree que aumenta ligeramente la capacidad el atrio. El grosor del miocardio de las cuatro cámaras varía de acuerdo a la función. Las aurículas son de paredes delgadas, ya que llevan la sangre hacia los ventrículos adyacentes y los ventrículos están equipados con gruesas paredes musculares, ya que bombean la sangre a grandes distancias. A pesar de que los ventrículos derecho e izquierdo actúan como dos bombas separadas que expulsan simultáneamente volúmenes iguales de sangre, el lado derecho tiene una carga de trabajo mucho menor. Esto se debe a que el ventrículo derecho sólo bombea sangre hacia los pulmones, que están muy cerca y presentan poca resistencia al flujo sanguíneo. Por otra parte, el ventrículo izquierdo bombea la sangre al resto del cuerpo, donde la resistencia al flujo de sangre es mucho mayor. En consecuencia, el ventrículo izquierdo trabaja más que el ventrículo derecho para mantener el mismo flujo sanguíneo. Esta diferencia en la carga de trabajo afecta a la anatomía de las paredes ventriculares, siendo la pared muscular del ventrículo izquierdo significativamente más gruesa que la del derecho.
Atrio Derecho
The right atrium forms the dorsocranial section of the base of the heart and receives blood from the cranial vena cava, caudal vena cava and coronary sinus. The interatrial septum is a thin partition dividing the right and left atria and possesses a characteristic oval depression called the fossa ovalis which is a remnant of the foetal foramen ovalis. The right atrium also houses the sinoatrial node. Blood flows from the right atrium to the right ventricle through the tricuspid valve (also know as the right atrioventricular valve).
El atrio derecho ocupa la parte dorsocraneal de la base del corazón y recibe sangre de la vena cava craneal, de la vena cava caudal y del seno coronario. El tabique interatrial es un tabique que divide los atrios derecho e izquierdo y posee una depresión oval característica llamada fosa oval, que es un remanente del foramen oval fetal. En el atrio derecho también encontramos el nodo sinusal. La sangre fluye desde el atrio derecho al ventrículo derecho a través de la válvula tricúspide (también conocida como la válvula atrioventricular derecha).
Ventrículo Derecho
The right ventricle forms most of the anterior surface of the heart and is crescent-shaped in cross-section. The cusps of the tricuspid valve are connected to tendon-like cords, the chordae tendinae, which, in turn, are connected to cone-shaped papillary muscles within the ventricular wall. The right ventricle is separated from the left by a partition called the interventricular septum. The trabecula septomarginalis is a muscular band that traverses the lumen of the right ventricle. Deoxygenated blood passes from the right ventricle through the pulmonary semi-lunar valve to the pulmonary trunk, which conveys the blood to the lungs. El ventrículo derecho, conforma la mayor parte de la superficie anterior del corazón y en el corte transversal forma una media luna. Las cúspides de la válvula tricúspide están conectadas a cuerdas parecidas a tendones, las cuerdas tendinosas, que, a su vez, están conectados a los músculos en forma de cono papilar de la pared ventricular (músculos papilares). El ventrículo derecho se separa del izquierdo por una pared denominada tabique o septo interventricular. La trabécula septomarginal es una banda muscular que recorre la luz del ventrículo derecho. La sangre desoxigenada pasa del ventrículo derecho a través de la válvula pulmonar semilunar al tronco pulmonar, que la transporta a los pulmones.
Atrio Izquierdo
The left atrium forms the dorsocaudal section of the base of the heart and is similar to the right atrium in structure and shape. It receives oxygenated blood from the lungs via the pulmonary veins. Blood passes from the left atrium to the left ventricle through the bicuspid or left atrioventricular valve. The left atrium lies under the tracheal bifurcation and enlargement of this area of the heart can cause breathing difficulties. El atrio izquierdo forma la sección dorsocaudal de la base del corazón y es similar a la del atrio derecho en cuanto a estructura y morfología. Recibe la sangre oxigenada desde los pulmones a través de las venas pulmonares. La sangre pasa del atrio izquierdo al ventrículo izquierdo a través de la válvula bicúspide o válvula atrioventricular izquierda. El atrio izquierdo se encuentra bajo la bifurcación de la tráquea y la dilatación o aumento de esta zona del corazón puede causar dificultades respiratorias.
Ventrículo Izquierdo
The left ventricle forms the apex of the heart and is conical in shape. Blood passes from the left ventricle to the ascending aorta through the aortic semi-lunar valve. From here some of the blood flows into the coronary arteries, which branch from the ascending aorta and carry blood to the heart wall. The remainder of the blood travels throughout the body. El ventrículo izquierdo forma el ápex del corazón y es de forma cónica. La sangre pasa del ventrículo izquierdo a la aorta ascendente a través de la válvula semilunar aórtica. Desde aquí parte de la sangre fluye en las arterias coronarias, que se ramifican de la aorta ascendente y llevan sangre a la pared del corazón. El resto de la sangre viaja por todo el cuerpo.